版权声明本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 协议 共享,转载请注明出处,非商业用途可自由转载和改编。
目录
图书引进1. 联系出版社2. 取得图书引进的版权环境准备翻译过程1. 分析原版压缩包的结构2. 初始化翻译项目3. 原文 Markdown 化4. 开始正文的翻译5. 审校6. 二审7. 印刷8. 后续事宜贴士参考截止本文发稿时,笔者是以下两本云原生图书的译者:
Cloud Native Go:已由电子工业出版社出版Cloud Native Python:正在翻译中同时我还参与了 Kubernetes、Istio 的文档翻译,撰写了开源电子书 kubernetes-handbook,下面是我本人在翻译过程中的的一些心得。
说明本文中使用的方法仅供参考,机器翻译有助您快速了解全书或文章的梗概,距离出版还需要大量的调整优化,请勿直接使用机器翻译结果输出。图书引进1. 联系出版社假如您看到一本很好的外文书籍想要翻译,首先需要联系出版社,询问该书是否已被引进,因为每年国内引进的外文书籍是有数量控制的,而且有的书也不是你先给引进就可以引进的,每年都有版权引进会议,国内的出版社统一参加确定引进的书籍,哪家引进多少本,哪一本分给哪一家等。可以与出版社编辑沟通,查看该书是否可以引进,是否已经有别的出版社引进且在翻译中,这个过程基本不需要你与原作者沟通。
2. 取得图书引进的版权如果很幸运的,这本书可以引进到国内,而且还没有人来翻译,可以跟出版社编辑要求翻译这本书,如果书籍内容适当可以一个人翻译,如果内容较多可以分多个人翻译,建议人数不要超过 4 人。
环境准备首先需要准备如下环境:
Git:用户版本管理,也方便在线查看,我使用 码云 私有代码库管理。Markdown 编辑器:我推荐使用 typora。Gitbook:使用 Gitbook 生成 web 页面便于阅读和查看,注意不要公开发布到 Github 上。Word:虽然我们使用 markdown 编辑器来编辑,但是 word 还是需要的,因为编辑会在 word 中批注,再返回给你修改。Translation-shell:命令行翻译工具,见 Github。如今的 AI 工具翻译效果更好,推荐使用 ChatGPT。翻译过程以下是我个人总结的图书翻译流程,仅供参考。
1. 分析原版压缩包的结构以 Cloud Native Python 这本书为例,原文的压缩包里包含以下目录:
Code:书中的代码示例Cover:本书的封面图片E-Book:本书的完成 PDF 文档(一个文件)Graphics:书中的图片,按照章节和顺序编号,放在一个目录下,不一定与图片在书中出现的顺序相同,有些后来补充的图片会另外编号Printers:用于印刷的 PDF 文档,分为封面和正文2. 初始化翻译项目我们使用 Git 来管理,使用 Gitbook 来预览,需要先初始化一些目录结构和 gitbook 配置。
初始化的目录和文件:
LANGS.md:语言配置文件README.md:项目说明book.json:gitbook 配置文件cn:中文翻译(按章节划分成不同的文件)corrigendum.md:勘误表cover.webp:书籍封面en:英文原文(按章节划分成不同的文件)glossary.md:术语表images:保存书中的图片让 Gitbook 支持多语言的 book.json 配置如下:
{
"title": "Cloud Native Python",
"description": "Cloud Native Python",
"language": "zh-hans",
"author": "Jimmy Song",
"links": {
"sidebar": {"Home": "https://jimmysong.io"}
},
"plugins": [
"codesnippet",
"splitter",
"page-toc-button",
"back-to-top-button",
"-lunr", "-search", "search-plus",
"tbfed-pagefooter@^0.0.1"
],
"pluginsConfig": {
"tbfed-pagefooter": {
"copyright": "Copyright © jimmysong.io 2017",
"modify_label": "Updated:",
"modify_format": "YYYY-MM-DD HH:mm:ss"
}
}
}
LANG.md 文件中定义不同语言的文件目录:
# Languages
* [中文](cn/)
* [English](en/)
3. 原文 Markdown 化关于文档结构建议采用 Markdown 格式编辑翻译稿件。虽然 Gitbook 是一个推荐的结构组织方式,但考虑到出版物通常由多个章节构成,使用 Markdown 文件自主管理结构同样是一个良好的选择。同时,务必留意图片文件的存储位置。之所以将原文 Markdown 化一是便于我们后续翻译的时候对照英文和引用其中的原文,二是为了生成 gitbook 便于浏览。将每一章的内容都划分成一个 Markdown 文件,按照章节的名字为文档命名,分别在 cn 和 en 目录下都放一份。
中英文目录4. 开始正文的翻译建议从头开始按顺序翻译,如果前后章节联系不大的可以跳跃翻译,翻译的过程中将一些关键的术语,包括翻译不明确的,需要后续参考的数据记录在 glossary.md 文档中。
格式如下所示:
English中文说明是否翻译Cross-Origin Resource Sharing跨源资源共享是HTTP header否Observable观察者可以不翻译,中文翻译比较模糊否cookies不翻译,保持复数否module模块是origin源有争议是session会话否可以不断向其中追加新的术语。
翻译的过程中需要用到翻译工具,我使用的是 translation-shell,一款基于命令行的翻译工具,可以使用 Google、bing 或者 Yandex 翻译,十分方便快捷。也推荐大家使用 DeepL,翻译效果更好。
注:使用翻译工具是为了将书籍快速汉化,减少大量的人工输入,但是因为机器翻译比较生硬,而且其中难免有错误,需要译者投入大量心思去优化。
Translation-shell使用 trans :zh -b -shell 进入 translation-shell 交互式界面,拷贝英文段落进去翻译成中文。
Translation-shell注:推荐使用翻译质量更高的工具 DeepL(更新于 2022 年 02 月 22 日)。
使用 Typora 编辑中文翻译同时打开 en 和 cn 目录下的同一章节开始翻译。
中英文翻译界面在 Gitbook 中查看使用 gitbook serve 启用 gitbook 服务,在 http://localhost:4000 页面上查看内容。
首先会出来语言选择页面,我们可以分别选择中文和英文内容浏览,语言是在 LAGNS.md 文件中定义的。
Gitbook导出为不同格式使用 typora 编辑完中文翻译后,可以导出为 pdf、word 等其它格式,我们导出为 word 格式后发送给编辑批阅。
生成的 word 内容格式是这样的:
word 文档格式我们可以看到生产的 word 文档仍然保留了代码的高亮,而且可读性也很好。
5. 审校每当翻译完一章内容后就发送给编辑,编辑会使用 word 进行审校批注,根据编辑的批注修改后再发回给编辑。
word review 界面6. 二审当所有的章节分别翻译和审校完成后,需要在通读一遍全书,更正前后不一致和翻译中的谬误,然后交给编辑等待排版。这时候还要准备写译者序,还要找人写推荐序。翻译版的图书封面会沿用原书的封面。
7. 印刷当正文、译者序、推荐序都完成后就可以交给出版社印刷了,一般初次会印刷几千本。
8. 后续事宜书籍印刷后后续事宜主要包括:
出版社支付稿费:翻译图书稿费 = 图书销量 x 定价 x4%,著作一般为 8%配合图书宣传:一些 meetup、大会、线上交流时推荐图书读者交流:可以开设社区、微信群、网站等交流贴士图书翻译耗时费力,倾注了原作者和译者的很多心力,打击盗版,维护正版!
参考自用的“科技文章翻译 GPT”和它的 Prompt - baoyu.io非文学翻译理论与实践 - book.douban.com